OWL Magzine Korea

— 이해했을 때 나오는 말은 감탄이 아니라 납득이다 번역하면 맞는데, 실제로는 조금 다르다 일본어를 듣다 보면 가장 자주 들리는 말 중 하나가 “나루호도(なるほど)”다. 드라마에서도 나오고, 대화에서도 계속 들린다. 그래서 보통 “아 그렇구나” 정도로 외운다. 틀린 번역은 아니다. 그런데 실제로 써보면 조금 어색해지는 순간이 생긴다. 누군가 힘든 이야기를 했을 때 “나루호도”라고 하면 위로가 되지 않는다. 반대로 설명을 들을 때는 아주 자연스럽다. ...